Tosca (2002 Digital Remaster), Act I: È buona la mia Tosca (Cavaradossi/Angelotti)

3 views

Lyrics

È buona la mia Tosca, ma, credente {She is good, my Tosca, but, as she trusts}
 al confessor, nulla tiene celato, {her confessor, she hides nothing.}
 ond'io mi tacqui. È cosa più prudente. {So I must say nothing. It's wiser so.}
 Siam soli? {Are we alone?}
 SI. Qual è il vostro disegno? {Yes. What is your plan?}
 A norma degli eventi, uscir di Stato {As things stand now, either to flee the State}
 o star celato in Roma. Mia sorella... {or stay in hiding in Rome. My sister...}
 L'Attavanti? {The Attavanti?}
 Si; ascose un muliebre {Yes, she hid some women's clothes}
 abbigliamento là sotto l'altare, {under the altar there,}
 vesti, velo, ventaglio. Appena imbruni {a dress, a veil, a fan. As soon as it gets dark}
 indosserò quei panni... {I'll put these garments on...}
 Or comprendo! {Now I understand!}
 Quel fare circospetto {That prudent behaviour}
 e il pregante fervore {and that fervent prayer}
 in giovin donna e bella {in so young and beautiful a woman}
 m'avean messo in sospetto {had made me suspect}
 di qualche occulto amor! {some secret love!}
 Or comprendo! {Now I understand!}
 Era amor di sorella! {It was the love of a sister!}
 Tutto ella ha osato {She has dared all}
 onde sottrarmi a Scarpia scellerato! {to save me from that scoundrel Scarpia!}
 Scarpia? Bigotto satiro che affina {Scarpia? That licentious bigot who exploits}
 colle devote pratiche la foia {the uses of religion as refinements}
 liber tina e strumento {for his libertine lust, and makes}
 al lascivo talento {both the confessor and the hangman}
 fa il confessore e il boia! {the servant of his wantonness!}
 La vita mi costasse, vi salverò! {I'll save you, should it cost my life!}
 Ma indugiar fino a notte è mal sicuro. {But delaying until nightfall is not safe.}
 Temo del sole! {I fear the sunlight!}
 La cappella mette {The chapel gives onto a vegetable garden:}
 a un orto mal chiuso, poi c'è un canneto {beyond that is a canefield that winds along through}
 che va lungi pei campi a una mia villa. {meadows to my villa.}
 M'è nota. {Yes, I know.}
 Ecco la chiave; innanzi sera {Here is the key. Before evening}
 io vi raggiungo; portate con voi {I shall join you there. Take}
 le vesti femminili. {the woman's costume with you.}
 Ch'io le indossi? {Should I put them on?}
 Per or non monta, il sentier è deserto. {You needn't now, the path's deserted.}
 Addio! {Good-bye!}
 Se urgesse il periglio, correte {If there's any sign of danger, go to the garden well.}
 al pozzo del giardin. L'acqua è nel fondo, {There's water at the bottom,}
 ma a mezzo della canna, un picciol varco {but half-way down, a little passage}
 guida ad un antro oscuro, {leads to a dark room. It's a sure,}
 rifugio impenetrabile e sicuro! {impenetrable hiding place!}
 Il cannon del castello! {The cannon of the castle!}
 Fu scoperta la fuga! {They've discovered your escape!}
 Or Scarpia i suoi sbirri sguinzaglia! {Now Scarpia lets loose his pack of spies!}
 Addio! {Good-bye!}
 Con voi verrò. Staremo all'erta! {I will come with you. We must be on guard!}
 Odo qualcun! {Someone's coming!}
 Se ci assalgon, battaglia! {If we're attacked we fight!}

Audio Features

Song Details

Duration
03:31
Tempo
138 BPM

Share

More Songs by Orchestra Del Teatro Alla Scala

Similar Songs